Óangolról
Újrafordított változatban hozzák Shakespeare-t Kínába
A következő nyolc évben újrafordított változatban kerülnek színpadra Kínában Shakespeare darabjai, az úgynevezett kínai "színházi nyelvre" lefordított drámák közül elsőként az V. Henriket láthatja idén ősszel Sanghajban a közönség.
2016.03.20 01:30MTIA SMEG Performing Arts Group és a Royal Shakespeare Company (RSC) tavaly állapodott meg abban, hogy a kínai színpadi adaptációhoz újszerű nyelvi megoldásokat keresve olyan fordításokba fognak, amelyek eltérnek ugyan az irodalmi fordítások nyelvezetétől, de hitelesek, kifejezők és egyúttal befogadóbbá teszik a művek tartalmát a kelet-ázsiai ország közönsége számára. Minderről a SMEG elnökhelyettese, Jü Zsung-csün tájékoztatta a Hszinhua hírügynökséget.
Az RSC egyfajta kísérletnek is tekinti a projektet, úgy vélik, a drámaíró halálának 400. évfordulója alkalmából indított együttműködés jó példája lehet majd más országokban is a Shakespeare-művek terjesztésének.
A British Council és a GREAT Britain kampány támogatásával indított globális program részeként idén Kínában is Shakespeare hatását ünneplik a kultúrában, az oktatásban és a társadalomban. Ennek során a szervezők a színdarabok mellett filmeket, zenét, nyilvános beszélgetéseket, oktatási rendezvényeket és online akciókat is a programba illesztenek.
Az RSC és a Shakespeare's Globe színház idén már elhozta Kínába a IV. Henrik első és második részét, valamint az V. Henriket. Az évfordulóhoz kapcsolódva januárban már bemutattak egy kínai musicalt is, amelynek Szeretettel, William Shakespeare volt a címe és több klasszikus Shakespeare-darabot idézett meg a mai modern Kínába átültetve.
William Shakespeare közel sem ismeretlen Kínában. A 19. század végén brit misszionáriusok már elhozták a hírét; művei nyomtatásban az 1900-as évek elején, a színpadon pedig 1910-ben jelentek meg. A legkorábbi fordítások között emlegetik például a Lin Sutól (1852-1924) származókat, aki az elsők között fordított nyugati irodalmat Kínában.
Az 1930-as és 1940-es években Csu Seng-hao nevéhez fűződik Shakespeare csaknem összes művének lefordítása. Népszerűek is voltak, amíg a kulturális forradalom közeledtével a brit drámaíró is - Mao Ce-tung néha kínai vezető haláláig - tiltólistára nem került.
Kapcsolódó írások:
Figyelem! A cikkhez hozzáfűzött hozzászólások nem a ma.hu network nézeteit tükrözik. A szerkesztőség mindössze a hírek publikációjával foglalkozik, a kommenteket nem tudja befolyásolni - azok az olvasók személyes véleményét tartalmazzák.
Kérjük, kulturáltan, mások személyiségi jogainak és jó hírnevének tiszteletben tartásával kommenteljenek!
ma.hu legfrissebb hírei:
- 17:25 Spanyolország hazahívja Buenos-Aires-i nagykövetét
- 16:22 Új gyalogátkelő lesz az Örs vezér terénél, a Kerepesi úton
- 15:21 Uniós külügyi szolgálat: a koszovói rendőrség akciója ellenkezik a normalizáció szellemével
- 14:24 Az EU jóváhagyta, hogy a befagyasztott orosz vagyon nyereségét Ukrajna önvédelmére és újjáépítésére használják fel
- 13:23 Izraeli védelmi minisztere az önvédelmi jog tagadásával vádolta a hágai főügyészt
- 12:33 Donald Tusk: Varsó 300 millió eurós hitelt vesz fel az EIB-től az európai légvédelemhez kapcsolódó műholdprogramra
- 11:23 Elmozdították a hídomlást okozó konténerszállítót Baltimore kikötőjének bejáratából
top fórum témák:
- Tanár Úr gyere, mindjárt lesz Lillád!2022.05.10 21:11
- AZ IGAZSÁG SOHA NEM KÉSŐ2022.05.10 21:07
- JólVanna2022.05.10 20:31
- Porvihar2022.03.29 16:11
- Mit szólsz? Ide minden baromságot...2022.03.29 16:06