"Nem politikai, hanem irodalmi értékek"

Tomas Tranströmernél "nagyon jó helyen van az irodalmi Nobel-díj"

Turczi István József Attila-díjas magyar költő-műfordító szerint "a legjobb helyre kerül" az idei irodalmi Nobel-díj. A Svéd Akadémia ezzel bizonyította, nem politikai, hanem irodalmi értékek alapján dönt az elismerésről - fogalmazott az alkotó a svéd Tomas Tranströmer irodalmi Nobel-díja kapcsán.

2011.10.06 15:05ma.hu

Turczi István elmondta: a 2009-es budapesti Költők Világkongresszusának egyik legfontosabb vendége lett volna Tomas Tranströmer, ám sajnos az utolsó pillanatban betegsége miatt le kellett mondania az utazást. Turczi - aki a kongresszus elnöke volt - felidézte, hogy több alkalommal beszélt telefonon a svéd költővel, aki régóta elvonultan él a világtól.

Tomas Tranströmer
Izmir délután háromkor

Két koldus a majdnem üres utcán,
egyik a másikat hátán cipeli,
emennek fél lába tőből hiányzik.

Egy pillanatra felnéznek, s haladnak tovább,
az állat bámul így bele megdermedve
az éjjeli autó fénycsóvájába.

Futnának szinte, mint tetten ért fiúk
az iskola üres udvarán. Kinn, az űrben
a délutáni hőség miriád órája ketyeg.

A rév fölött csillogó kékség suhan,
a fekete szín riadtan les ki a kőből,
a fehér viharrá érik a szemben.

Mikor a harmadik óra is a pata alá hull,
s horkan a sötét a világosság túloldalán,
a város a tenger ajtaja elé mászik,

rásiklik a keselyű szemének célkeresztje -

(forrás: inaplo.hu)

"A híres szlovák költő, Milan Richter nagyon közeli barátja Tranströmernek, és az egyik alkalommal, amikor nálunk járt, telefonon hívták egymást. Milan Richter átadta nekem is a kagylót. Nem hagytam ki az alkalmat, rögtön meghívtam Tranströmert Magyarországra" - idézte fel ismeretségük kezdetét Turczi István.

Az idei Nobel-díjas alkotó költészetét Turczi István egy "Kalevalába mártott szürrealista Bibliának" nevezte, majd méltatta a versek tömörségét, szikárságát.

"Ösztönös költő volt. Azt mondta nekem, hogy az első szavak után sosem tudja, merre hajlik majd a vers" - idézte fel egyik telefonbeszélgetésüket a költő.

"Nem alkotott eddig sokat, kevés szavú költő. Hallatlan nyelvi tömörség, lélektani élesség és magasfokú absztrakciós képesség jellemzi" - vélekedett Turczi, majd megemlítette, hogy Tranströmer a magyar irodalom számos nagy alakját fordította le svédre, többek közt Pilinszky, Nemes-Nagy, Weöres, Illyés műveit.

Turczi kitért arra is, hogy a svéd alkotó kiváló tudósa a japán irodalomnak, benne az egyik legjobb európai haiku költőt tisztelhetik az olvasók. Turczi szerint az akadémia döntésében az is közrejátszhatott, hogy Tranströmer versei az angol nyelvterületen sem ismeretlenek, hiszen már a teljes életmű hozzáférhető angolul.

"Én is angolból fordítottam őt magyarra" - jegyezte meg a költő, majd hozzátette, régóta tervezi, hogy készít egy új fordításkötetet Tranströmer műveiből.

Figyelem! A cikkhez hozzáfűzött hozzászólások nem a ma.hu network nézeteit tükrözik. A szerkesztőség mindössze a hírek publikációjával foglalkozik, a kommenteket nem tudja befolyásolni - azok az olvasók személyes véleményét tartalmazzák.

Kérjük, kulturáltan, mások személyiségi jogainak és jó hírnevének tiszteletben tartásával kommenteljenek!

Amennyiben a Könyjelző eszköztárába szeretné felvenni az oldalt, akkor a hozzáadásnál a Könyvjelző eszköztár mappát válassza ki. A Könyvjelző eszköztárat a Nézet / Eszköztárak / Könyvjelző eszköztár menüpontban kapcsolhatja be.