MKKE
A magyar irodalom és a könyvszakma számára is pótolhatatlan a veszteség
Göncz Árpád műfordítói tevékenysége is rendkívül sokszínű, mások mellett Doctorow, Faulkner, Golding, Hemingway, Susan Sontag, Updike és Tolkien műveit ültette át magyarra.
2015.10.07 11:14MTIGöncz Árpád volt köztársasági elnök halála a magyar irodalom és a könyvszakma pótolhatatlan vesztesége is - közölte szerdán a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülése (MKKE).
A szervezet elnöksége tudatta: megrendülten értesültek Göncz Árpád haláláról. Az egyesülés elnöksége részvétét és együttérzését kifejezve fejet hajt Göncz Árpád politikusi, írói és műfordítói életműve előtt.
Göncz Árpád, a Magyar Köztársaság volt elnöke kedden, életének 94. évében, családja körében hunyt el. Göncz Árpádot 25 éve, 1990. augusztus 3-án választotta az Országgyűlés köztársasági elnökké, ezzel ő lett a rendszerváltozás utáni Magyarország első államfője.
1965-től szabadfoglalkozású műfordítóként és íróként tevékenykedett. Olyan drámák fűződnek nevéhez, mint a Mérleg, a Rácsok, a Magyar Médeia. Sarusok címmel regénye, Találkozások címen novelláskötete jelent meg. Az angol irodalom kiváló tolmácsolásáért 1989-ben a rangos Wheatland-díjjal tüntették ki. Műfordítói tevékenysége rendkívül sokszínű, mások mellett Doctorow, Faulkner, Golding, Hemingway, Susan Sontag, Updike és Tolkien műveit ültette át magyarra. 1989-ben az Írószövetség elnökévé választották, 1990-ben a szervezet tiszteletbeli elnöke lett.